想要从中日文字的比较中,寻找到两者相同与不同之处,进而来拓展配音方面新的可能性。首先,就必须得对日语有所了解,去熟悉日语。
日语,按语言结构特点分类,日本语属于黏着语,用的是SOV(主宾动)语序。日语的所有读音基于五元音、九辅音,用它们相互组合来发音,比起中文的拼音来会略微简单一些。
其中,日语的五个元音[a]、[i]、[u]、[e]、[o],对于我们来说不是很陌生吧。它们是不是看着很眼熟呢?没错,这五个元音,其实跟中文拼音中的六个单韵母是极为相似的。然而,不论是元音还是单韵母,在语言的发声中都是尤为重要的基础。这么一看,会发现其实日语和中文的起点应该是相同的。既然如此,那么中国的动画配音是有很大的提升空间。毕竟60年代前的日漫配音,也没有现在那么丰富有感情。声优们不是在一夜之间窜出来的,他们也是一步步脚踏实地地去探索,慢慢一点点地成长起来的了。
我们可以借鉴他们的发音,来了解专业配音的更多可能性。
如果从发音的个数来看,日文的音时而会比中文要多些,时而又少一些。简单地来说就是两者音数上对齐的几率十分小。然而,台词多一字少一字,对发声的节奏、吸气的位置、轻重音等等,会有着一定的影响。
例如:
日:舞え、桃の花!》》转化成 》》》》まえ、もものはな
中:飞舞吧,桃花!
日语是前二后五,尝试ま字弱进拖长音,回旋式地快速加强声音,え字微重而收,给人一种意犹未尽的感觉。短停一下,留给空白。随即就喊出もものはな,这五个音需要有连贯性,给人一种扔东西的感觉,扔完就跑。快而干净利落,又不缺乏弹性。
然而,同样的处理方法,是没办法不加处理,就直接套用在中文上的。中文是前三后二,光光只有桃花两个字,后句的渐进气势就很难营造。其次,え字比吧字吸气,要顺嘴多了,留白之处更为自然一些。而且,当你尝试过各种各样的处理方式后,会发现中文台词稍微掉个个,改成“桃花,飞舞吧。”,就更加容易出感情,与上述的处理方法更为相似一些。
除此之外,如果从语序来看,日语多数会省去主语,而且语序也与中文是不一致。
例如:
日:お花は本当に甘いと思いますか?
中:你觉得这花真的是很香吗?
中:你真的觉得这花很香吗?
不调动语序(错误的翻译):这花真的是很香吗?那你怎么想的呢?
虽然是同样的意思,但所表达的情感是不一样的。配音时,如何处理台词也会产生不同的变化。配音是没有固定的答案,需要专业配音演员们、配音爱好者们,自行去摸索创造出更多的可能性来。或许,在思考怎么翻译日文的同时,会获得一些小小的灵感来。
版权所有 杭州鲸声文化传媒有限公司 浙ICP备14015497号-2 浙公网安备 33010502000865号